仁平勝「さればここに盗人の徘徊梅の花」(『「花盗人」評釈』より)・・
仁平勝著「花盗人」評釈』(私家版)、その「はじめに」に、
(前略)私に一歳下の弟がいて、当時二人でときどき両吟の歌仙(三十六句続ける連句)を巻いていた。(中略)だから私の俳句は、いうならば連句が出発点である。それと、現代詩文庫(思潮社)の『加藤郁乎詩集』を愛読していたので、郁乎の俳句からかなり影響を受けている。
この本を書くことになったきっかけは、あるとき抽斗の奥から、弟の『花盗人』評が出てきたことだ。句集を送ったことに対する返礼だが、じつに四百字詰め原稿用紙四十二枚に及ぶものだ。そして私のほうも、返信として自句自解のようなものを書いていて、こちらも原稿用紙で四十九枚ある(そのコピーが一緒に見つかった)。(中略)
ところで、弟の『花盗人』評がなかなか面白い。最初は、それを丸ごと載せようとも思ったが、なにせ私信なので、第三者が読んでも分からないところが多い。それで私の文章中に、随時その引用を挿入することにした。だからこの「評釈」は、私と弟の共著といってもいい。(中略)
弟和夫は、二〇〇二年に満五十二歳で他界した。
とあり、「あとがき」には、永田耕衣主宰「琴座」の「二句勘弁」という巻頭のエッセイがあり、そこに『花盗人』評が掲載され、全文の引用がある。それに関して、
(前略)加藤郁乎の句と並べられたのは赤面したが、いまあらためて読み返すと、そこでは未知の若手の句を持ち上げながら、その未熟さを指導しようとしているのが分かる。「少々怪奇趣味が濃厚」といわれればその通りで、ここまできちんと批評されたことが何より嬉しい。
とあった。ホントは書全体を引用したいくらいだが、それでは、本ブログの手に余る。一カ所のみ引用して、あとはいくつかの句だけになるが、挙げておきたい。
風花の天しんしんの百叩き
「雪」の一句目は「花吹雪」(「雪」という名の花)、そしって八句目は「風花」(「花」という名の雪)と最初から決めていた。最後の句は、弟の評をもって締めたい。
見事な挙句。花盗人百句が登りつめた最高峰、まさに虹の絶巓。ただただ感服する他ない。/それにしても「百」といふ文字は、何故かくまで不思議な魔力を持つてゐるのか。それが魔力である以上、とうてい説明できるものではないが、この句に出逢つて、また怖ろしいほどの感にうたれてゐる。いささか暴論かもしれないが、もし鷗外の「百物語:が違ふ題名を付けてゐたら、あれほどまでに諸家を陶酔震撼させ、かくまでその魅力が語り継がれて来たとは、どうしても思へない。お百度詣り然り、耕衣の〈朝顔や百たび訪はば母死なむ〉然り。今さらそんなことをくだくだ書いて何処とも知れぬ藪の中に迷ひ込むことはあるまい。すでに花盗人百句きれいに巻き収めて、出口はあちらでござい。天は風花、「百叩き」にしんしんと叩き出されて、果報至福とたい。
とあった。
童貞の飛んで火に入る梅の宿 勝
戒厳令下菫異常なし 正午(まひる)
菜の花や遠き喧嘩と遠き火事
牡丹戦争露営のなあすすていしょん
紫陽花や二階の低き美人局
死の影より三尺長し百日紅
百日紅こんどはぼくが馬になる
悉多粗相す枯蓮の月をこぼしけり
蓮の香や一男去ってまた一男
父は表で母は裏手で雪を掻く
いざさらば花吹雪まで凍死行
思えば、愚生の職場に『花盗人』を仁平勝が持参し、愚生の職場のそばの駅ナカの喫茶店でお茶を飲んだ。そして、攝津幸彦、坪内稔典など三、四人若き俳人を彼に紹介した(たぶん、若い俳人をボク以外に知らなかった?)ように思う。もう、40年以上前のことになるのだ。
仁平勝(にひら・まさる) 1949年、東京生まれ。
仁平和夫(にひら・かずお)1950年~2002年、享年52。翻訳家。
芽夢野うのき「花八つ手母の花とも誕生花」↑
コメント
コメントを投稿