仁平勝「さればここに盗人の徘徊梅の花」(『「花盗人」評釈』より)・・
仁平勝著「花盗人」評釈』(私家版)、その「はじめに」に、 (前略 )私に一歳下の弟がいて、当時二人でときどき両吟の歌仙(三十六句続ける連句)を巻いていた。 (中略) だから私の俳句は、いうならば連句が出発点である。それと、現代詩文庫(思潮社)の『加藤郁乎詩集』を愛読していたので、郁乎の俳句からかなり影響を受けている。 この本を書くことになったきっかけは、あるとき抽斗の奥から、弟の『花盗人』評が出てきたことだ。句集を送ったことに対する返礼だが、じつに四百字詰め原稿用紙四十二枚に及ぶものだ。そして私のほうも、返信として自句自解のようなものを書いていて、こちらも原稿用紙で四十九枚ある(そのコピーが一緒に見つかった)。 (中略) ところで、弟の『花盗人』評がなかなか面白い。最初は、それを丸ごと載せようとも思ったが、なにせ私信なので、第三者が読んでも分からないところが多い。それで私の文章中に、随時その引用を挿入することにした。だからこの「評釈」は、私と弟の共著といってもいい。 (中略) 弟和夫は、二〇〇二年に満五十二歳で他界した。 とあり、「あとがき」には、永田耕衣主宰「琴座」の「二句勘弁」という巻頭のエッセイがあり、そこに『花盗人』評が掲載され、全文の引用がある。それに関して、 (前略) 加藤郁乎の句と並べられたのは赤面したが、いまあらためて読み返すと、そこでは未知の若手の句を持ち上げながら、その未熟さを指導しようとしているのが分かる。「少々怪奇趣味が濃厚」といわれればその通りで、ここまできちんと批評されたことが何より嬉しい。 とあった。ホントは書全体を引用したいくらいだが、それでは、本ブログの手に余る。一カ所のみ引用して、あとはいくつかの句だけになるが、挙げておきたい。 風花の天しんしんの百叩き 「雪」の一句目は「花吹雪」(「雪」という名の花)、そしって八句目は「風花」(「花」という名の雪)と最初から決めていた。最後の句は、弟の評をもって締めたい。 見事な挙句。花盗人百句が登りつめた最高峰、まさに虹の絶巓。ただただ感服する他ない。/それにしても「百」といふ文字は、何故かくまで不思議な魔力を持つてゐるのか。それが魔力である以上、とうてい説明できるものではないが、この句に出逢つて、また怖ろしいほどの感にうたれてゐる。いさ...